“Che”, senyalen els filòlecs, és una expressió molt més antiga i remota, una onomatopeya que fon esgrimida per àraps, judeus sefardites i els mateixos habitants de Valéncia.
Valéncia, ubicada en la costa mediterrànea, se la coneix com la
terra dels “che”. En sos carrers és comú vore locals que porten
per nom o part del seu el dígraf “che”, institucions com el
Valéncia CF, conegut en tot lo món com l'equip che, fins i tot el
club conta en un canal televisiu “che” i una revista “che, che,
che”.
Valéncia
era la capital de la república durant la guerra civil i molts
valencians hagueren d'anar-se'n, comenta la filòloga i historiadora
Inés Celaya. De fet en Argentina les comunitats de valencians i sos
descendents celebres les Falles i atres festes i costums valencianes.
Ernets
Hemingway en la seua novela “Per quí doblen les campanes”, sobre
la guerra civil espanyola, un dels personages descriu la bulliciosa
ciutat: “No entenia lo que parlaven. Tot lo que feyen era cridar
“che” els uns als atres”.
L'orige
del “che” es complica quan es trepa pel seu arbre genealògic.
Abans del Regne de Valéncia estigué Al-Andalús. I es que en els
sigles d'ocupació àrap era comú l'expressió “shuf” que
significa “¡mira!”. En la Valéncia de l'época, un actiu port
del Mediterràneu, el shuf era utilisat per àraps i judeus sefardita
que, cinc sigles més tart de ser expulsats d'Espanya, encara
conserven l'expressió.
L'estudi recolza l'orige valencià. En les seues investigacions trobà un punt
de conexió entre el che mediterràneu i el argentí: el truc,
popular joc de cartes en Argentina i Uruguai que també es juga en
Valéncia i Balears. Ací se'l coneix com el truc i és pràcticament
desconegut en el restant d'Espanya.
Pero
l'artícul conté un greu erro i/o contradicció: “El
vocable s'utilisa des de fa sigles, tant en català “xe” com en
son versió castiça “che”, per a emfatisar enfadament o
simplement com onomatopeya sense significat: “che, que fas”,
“che, bon dia”, “che, quina mal sòrt”..."
El
dígraf che no és ni pot ser per tant, ni català ni castellà, puix
com molt be reconeix l'estudi de l'onomatopeya este aplegà en els
àraps i no es repetix en cap
atre lloc d'Espanya, per lo tant és valenciana exclusivament, puix
el che estigué ací molt abans de pertànyer a la Corona d'Aragó.
Per lo tant una prova més de la falsa repoblació catalana i la
seua mania persecutòria contra nostre dígraf che.
"Che",
señalan los filólogos, es una expresión mucho más antigua y
remota, una muletilla que ha sido esgrimida por árabes, judíos
sefardíes y los habitantes de Valencia, en España.
Valencia, ubicada en la costa mediterránea, se le conoce como la
tierra de los "che". En sus calles es común ver locales
que se llaman "che" o instituciones como el club de fútbol
Valencia, conocido como el equipo "che". El club cuenta con
un canal de televisión "che" y hasta una revista, "che,
che, che"".
Valencia
era la capital de la república
y
muchos valencianos tuvieron que marcharse", comenta a BBC Mundo
la filóloga e historiadora Inés Celaya. De echo en
Argentina las comunidades de valencianos y sus descendientes celebran
las Fallas y otras fiestas y costumbres valencianas.
Ernest
Hemingway en su novela
"Por
quién doblan las campanas", sobre la guerra civil española,
uno de sus personajes describe la bulliciosa ciudad: “No
entendía lo que hablaban. Todo lo que hacían era gritarse "che"
los unos a los otros".
El
origen del "che" se complica cuando se trepa por su árbol
genealógico. Antes del Reino de Valencia estuvo el
Al-Andalus. Y es que en los siglos de ocupación árabe era común
la expresión shuf, que significa "¡mira!". En la
Valencia de la época, un activo puerto del Mediterráneo, el shuf
era utilizado por árabes y judíos sefardíes que, cinco siglos
después de su expulsión de España, aún conservan la expresión.
El
estudioso respaldaba el origen valenciano.
En sus investigaciones encontró un punto de conexión entre el "che"
mediterráneo y el rioplatense: el truco, un
popular juego de cartas
en Argentina y Uruguay que también se práctica en la comunidad
valenciana y las islas baleares. Allí se
le conoce como truc (truco) y es prácticamente desconocido en el
resto de España.
Pero
el artículo contiene un grave error y/o contradicción “El
vocablo se utiliza desde hace varios siglos, tanto en su versión
catalana, xe, como en su versión castiza, "che", para
enfatizar algo, expresar enfado o simplemente como muletilla sin
significado: "¿che, que fas?" (¿"che", qué
haces?), "che, bon dia" (che buenos días) o "che, qué
mala suerte", entre otros ejemplos”
La
palabra che ni es catalana ni castiza, pues como bien se reconoce en
el estudio del vocablo este llegó con los árabes, y no se repite en
ningún otro lugar de España, por lo tanto es valenciana
exclusivamente, y estaba aquí mucho antes de pertenecer a la
Corona de Aragón, por la tanto una prueba más de la falsa
repoblación catalana y su manía persecutoria contra nuestro dígrafo
“ch”
0 comentarios:
Publicar un comentario